Драницын Николай — сочинения для хора: различия между версиями

Материал из Хоровая википедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 52: Строка 52:
 
|- class="shadow"
 
|- class="shadow"
 
| ||'''[[Соловушко (Драницын)|«Соловушко»]]'''||обработка украинской народной песни||для хора
 
| ||'''[[Соловушко (Драницын)|«Соловушко»]]'''||обработка украинской народной песни||для хора
 +
|- class="shadow"
 +
| ||'''[[На золотом крыльце сидели|«На золотом крыльце сидели»]]'''||стихи Т. Калининой||
 
|- class="shadow"
 
|- class="shadow"
 
| ||'''[[Lobe den Herrn, meine Seele (Драницын)|«Lobe den Herrn, meine Seele»]]'''||Псалм 103||для смешанного хора
 
| ||'''[[Lobe den Herrn, meine Seele (Драницын)|«Lobe den Herrn, meine Seele»]]'''||Псалм 103||для смешанного хора
 
|- class="shadow"
 
|- class="shadow"
 
| ||'''[[Odi et amo (Драницын)|«Odi et amo»]]'''||canzone||для смешанного хора
 
| ||'''[[Odi et amo (Драницын)|«Odi et amo»]]'''||canzone||для смешанного хора
 +
|- class="shadow"
 +
| ||'''[[Ave Maria Zart (Драницын)|«Ave Maria Zart»]]'''||И. Браун, обр. Н. Драницына||для смешанного хора
 
|}
 
|}
  
*На золотом крыльце сидели, стихи Т. Калининой
+
 
 
*"Oh Du Fröhliche", немецкий рождественский гимн;
 
*"Oh Du Fröhliche", немецкий рождественский гимн;
 
*Ф. Грубер, обр. Н. Драницына "Stille Nacht";
 
*Ф. Грубер, обр. Н. Драницына "Stille Nacht";
Строка 64: Строка 68:
 
*А. Петров, обр. Н. Драницына "Песенка часов" из телефильма "Синяя Птица" стихи Т. Харриса, пер. Т. Калининой;
 
*А. Петров, обр. Н. Драницына "Песенка часов" из телефильма "Синяя Птица" стихи Т. Харриса, пер. Т. Калининой;
 
*р.н.п., обр. Н. Драницына "В низенькой светелке";
 
*р.н.п., обр. Н. Драницына "В низенькой светелке";
*И. Браун, обр. Н. Драницына, Ave Maria Zart;
+
 
 
==С сопровождением==
 
==С сопровождением==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"

Текущая версия на 07:52, 28 июня 2020

Николай Николаевич Драницын (30 июля 1946 — 29 июля 2010)

a cappella[править]

1971 ред. 1983 «Мадригалы разлук» триптих на стихи М. Эрнандеса для смешанного хора
1. Разлуку во всем я вижу… Перевод с испанского В. Васильева
2. Раненный трижды Перевод с испанского Ю. Мориц
3. Когда-то над этим полем плескала морская волна Перевод с испанского П. Грушко
1985 Два хора на стихи Николая Рубцова
1. Светлый покой
2. По дрова
1989 Два хора на стихи Анны Ахматовой
1. У Господнего крыльца Причитание
2. Осенняя песнь
Recordare, Jesu Pie мотет для хора без сопровождения
«Загадки» Сюита в девяти частях на тексты русских народных загадок для смешанного хора a cappella
1. Солнце
2. Младенец в зыбке
3. Молотьба
4. Горшо
5. Проводы Песня
6. Чугунка
7. Водка
8. Похороны
9. Про загадку
«Не слышно шума городского» свободная обработка петербургского городского романса для хора и солистов
«Вечерний звон» Вариации на тему русской народной песни для солиста и двойного состава хора
«Вдоль по улице метелица метёт» обработка русской народной песни для солиста и смешанного хора
«Соловушко» обработка украинской народной песни для хора
«На золотом крыльце сидели» стихи Т. Калининой
«Lobe den Herrn, meine Seele» Псалм 103 для смешанного хора
«Odi et amo» canzone для смешанного хора
«Ave Maria Zart» И. Браун, обр. Н. Драницына для смешанного хора


  • "Oh Du Fröhliche", немецкий рождественский гимн;
  • Ф. Грубер, обр. Н. Драницына "Stille Nacht";
  • А. Петров, обр. Н. Драницына "Романс о романсе" из к\ф "Жестокий романс" (ст. Б. Ахмадулиной);
  • А. Петров, обр. Н. Драницына "Песенка часов" из телефильма "Синяя Птица" стихи Т. Харриса, пер. Т. Калининой;
  • р.н.п., обр. Н. Драницына "В низенькой светелке";

С сопровождением[править]

1985 «Выше, блюз!» зонг-оратория на стихи афроамериканских поэтов для солистов, смешанного хора и инструментального ансамбля
1. Эпиграф Стихи Л. Хьюза Перевод А. Ибрагимова
2. Старый царь хлопок Стихи С. Брауна Перевод И. Левидовой
3. Весенние надежды Стихи С. Брауна Перевод Н. Драницына
4. Рай Стихи Л. Хьюза Перевод И. Левидовой
5. Слим в аду Стихи С. Брауна Перевод В. Британишского
6. Лунный свет на юге Стихи Р. Хейдена Перевод М. Алигер
7. Выше, блюз! Стихи Дж. А. Эманьюэла и народные Перевод А. Сергеева и А. Буравского
8. Post scriptum Стихи Л. Хьюза Перевод А. Ибрагимова

Примечания[править]