A Babe Is Born (Матиас)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
«Дитя рождается» |
---|
![]() |
Уильям Матиас |
Подзаголовок: по заказу Кардиффского полифонического хора совместно с Советом по искусству Уэльса |
Дата создания: 1971 год |
Часть цикла: Op. 55 |
Жанр: Антем |
Язык: Английский |
Слова: текст анонимного автора XV века |
Состав: SATB+organ |
Сопровождение: для хора и органа |
Издательство: OXFORD University Press[1] |
«Дитя рождается» (A babe is born) — рождественский гимн для смешанного хора в сопровождении органа[2].
Хор написан на текст староанглийской рождественской колядки XV века. Композитор использовал четыре четверостишия, каждое из которых заканчивается латинским названием старинного гимна: «Veni creator Spiritus», «O lux beata Trinitas» и др. После 4-го куплета автор повторяет слова первого — с добавлением финального возгласа: "Noel!" (Рождество!).
Текст с переводом:[править | править код]
A babe is born all of a may, To bring salvation unto us. To him we sing both night and day: Veni creator Spiritus. At Bethlehem, that blessed place, The child of bliss now born he was; And him to serve God give us grace: O lux beata Trinitas. There came three kings out of the East, To worship the King that is so free, With gold and myrrh and frankincense: A solis ortus cardine. The angels came down with one cry, A fair song that night sung they In worship of that child: Gloria tibi, Domine! A babe is born all of a may, To bring salvation unto us. To him we sing both night and day. Veni Creator Spiritus. Noel! |
Дитя рождается всемогущий, Чтобы принести нам спасение. Ему поём мы днём и ночью: (Приди, Дух животворящий) В Вифлиеме, в этом благословенном месте, Дитя блаженства сейчас был рождён; И Господь дал нам благодать служить ему: (О свет Пресвятой Троицы) Пришли три короля с востока, Поклониться королю, который так свободен, С золотом, миррой и ладаном: (От солнца восходящего) Ангелы спустились с первым его плачем, И светлую песнь той ночью пели они В поклонении этому младенцу (Слава тебе, Господи!) Дитя рождается всемогущий, Чтобы принести нам спасение. Ему поём мы днём и ночью: (Приди, Дух животворящий. Рождество!) |
Примечания[править | править код]
- ↑ Ноты в издательстве "Оксфорд Юнивёрсал Пресс"
- ↑ Также существуют ещё 2 версии этого сочинения: для хора и двух роялей; для хора и симфонического оркестра.