A Babe Is Born (Матиас)

Материал из Хоровая википедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Дитя рождается»
Уильям Матиас
фото
Подзаголовок: по заказу Кардиффского полифонического хора совместно с Советом по искусству Уэльса
Дата создания: 1971 год
Часть цикла: Op. 55
Жанр: Антем
Язык: Английский
Слова: текст анонимного автора XV века
Состав: SATB+organ
Сопровождение: для хора и органа
Издательство: OXFORD University Press[1]

«Дитя рождается» (A babe is born) — рождественский гимн для смешанного хора в сопровождении органа[2].

Хор написан на текст староанглийской рождественской колядки XV века. Композитор использовал четыре четверостишия, каждое из которых заканчивается латинским названием старинного гимна: «Veni creator Spiritus», «O lux beata Trinitas» и др. После 4-го куплета автор повторяет слова первого — с добавлением финального возгласа: "Noel!" (Рождество!).

Текст с переводом:[править]

A babe is born all of a may,
To bring salvation unto us.
To him we sing both night and day:
Veni creator Spiritus.

At Bethlehem, that blessed place,
The child of bliss now born he was;
And him to serve God give us grace:
O lux beata Trinitas.

There came three kings out of the East,
To worship the King that is so free,
With gold and myrrh and frankincense:
A solis ortus cardine.

The angels came down with one cry,
A fair song that night sung they
In worship of that child:
Gloria tibi, Domine!

A babe is born all of a may,
To bring salvation unto us.
To him we sing both night and day.
Veni Creator Spiritus. Noel!
Дитя рождается всемогущий,
Чтобы принести нам спасение.
Ему поём мы днём и ночью:
(Приди, Дух животворящий) 

В Вифлиеме, в этом благословенном месте,
Дитя блаженства сейчас был рождён;
И Господь дал нам благодать служить ему:
(О свет Пресвятой Троицы)

Пришли три короля с востока,
Поклониться королю, который так свободен,
С золотом, миррой и ладаном:
(От солнца восходящего)

Ангелы спустились с первым его плачем,
И светлую песнь той ночью пели они
В поклонении этому младенцу
(Слава тебе, Господи!)

Дитя рождается всемогущий,
Чтобы принести нам спасение.
Ему поём мы днём и ночью:
(Приди, Дух животворящий. Рождество!) 

Примечания[править]

  1. Ноты в издательстве "Оксфорд Юнивёрсал Пресс"
  2. Также существуют ещё 2 версии этого сочинения: для хора и двух роялей; для хора и симфонического оркестра.